/ fútbol americano, claves de redacción» target=»_blank» title=»Compartir en Twitter» class data-toggle=»tooltip»> fútbol americano, claves de redacción https://30diasdenoticias.com.ar/nota/33005-recomendacion-diaria-futbol-americano-claves-de-redaccion» target=»_blank» title=»Publicar en whatsapp» class data-toggle=»tooltip»>
Con motivo del comienzo de la temporada de la Liga Nacional de Fútbol Americano, se ofrecen a continuación una serie de claves sobre términos y expresiones relacionados con este deporte.
1. Fútbol o futbol americano
Tanto fútbol (con pronunciación llana o grave y tilde) como futbol (con pronunciación aguda y sin tilde) son adaptaciones válidas del extranjerismo football. Para referirse en concreto a este deporte, se añade el gentilicio americano.
2. Liga Nacional de Fútbol Americano, mejor que National Football League
Se recomienda emplear la denominación Liga Nacional de Fútbol (o Futbol) Americano en lugar de la inglesa National Football League. La sigla más extendida es la inglesa, NFL, que se escribe en redonda y con mayúsculas.
3. Pretemporada y postemporada, en una sola palabra
Los prefijos se escriben, por lo general, pegados a la palabra a la que se unen: pretemporada y postemporada. No resulta adecuado insertar entre el prefijo y temporada un espacio o un guion.
4. Super Bowl o Supertazón
La denominación con la que se alude al partido final de la liga puede ser masculina (el Super Bowl) o femenina (la Super Bowl). En varios países se emplea la forma Supertazón, en masculino, escrita en una sola palabra y sin guion intermedio.
5. Alternativas a extranjerismos
Son muchos los extranjerismos que pueden aparecer en las informaciones relacionadas con esta competición. Se recuerda que aquellos que no se adaptan a la ortografía y pronunciación del español se escriben en cursiva (o entre comillas, si no se dispone de cursiva), pero algunos de ellos tienen alternativas:
• center: centro, central.
• cornerback: esquinero.
• down: oportunidad, intento.
• draft: selección (de jugadores). En concreto, el nombre propio del evento es Reunión Anual de Selección de Jugadores de la NFL. En ocasiones pueden verse también derivados como draftear o drafteado, que es recomendable evitar y sustituir por alternativas tradicionalmente españolas, como reclutar, elegir o seleccionar, o reclutado, elegido o seleccionado, respectivamente.
• end zone: zona/línea de anotación, zona final o, según el contexto, detrás de las diagonales.
• field goal: gol de campo.
• fumble: balón suelto, balón perdido (por un jugador que no ha sido derribado).
• goalpost: poste (de gol).
• halftime show: espectáculo del descanso / del entretiempo, mejor que de la media parte.
• interception: interceptación o intercepción.
• kickoff: saque (inicial), patada de salida o inicio de partido. Cuando se emplea para referirse al primer partido de la temporada, puede sustituirse por partido inaugural.
• línea de «scrimmage»: línea de golpeo o de confrontación.
• MVP: sigla de most valuable player, es decir, el jugador mejor valorado o más valioso.
• pick: selección o jugador seleccionado/reclutado (en el evento de selección).
• play-off: eliminatoria.
• punt: patada de despeje.
• quarterback: mariscal de campo.
• tackle: derribo, placaje; respecto al verbo, se aconseja derribar o placar en vez de tacklear.
• touchdown: anotación.
Comentarios
encuesta
Francia prohibió los celulares en todas las escuelas. ¿Estás de acuerdo?
Ver Resultados